Translate

Translate

Translate

sábado, 13 de diciembre de 2014

LENGUAJE Y GASTRONOMIA

LENGUAJE Y GASTRONOMÍA


Monasterio de Suso en La Rioja(España). Donde se sitúan los orígenes de la lengua castellana escrita.


El post de hoy está dedicado a las locuciones adverviales que, en el español de la península, utiliza términos relacionados con los alimentos y la gastronomía, pero que sin embargo,  en muchas ocasiones,no tienen nada que ver con unos y otra, ya que usados en esa frase en concreto, cambian totalmente su significado.
Así decimos....
como pez en el agua, para indicar que hacemos algo con total comodidad y adaptación.
También para indicar que alguien se encuentra en su habitat natural.
Se construye generalmente con el verbo moverse: "Se mueve como pez en el agua".
Plitvice Lakees .National Parl,Croatia(Dreamstime)





con el bocado en la boca , inmediatamente después de comer: "Con el bocado en la boca y con todo el calor, salimos de compras"

de higos a brevas, con poca frecuencia: "Venía a vernos de higos a brevas".

El espacio de tiempo de higos a brevas es de unos 8 meses. Existe un tipo de higueras que dan brevas al principio del verano (junio, julio) e higos al finas (septiembre, octubre), de ahí que la producción de higos a la de bravos se da en la misma planta, pero con un amplio espacio de  tiempo entre una y otra. De ahí el origen de esta expresión


es.dreamstime.com


higuera



tres cominos o un comino,nada." A nadie parece importarle un comino que se hunda el negocio"
"A la Administración le importa tres cominos las vidas de miles de animales que son sacrificados"





en toda tierra de garbanzos, en todas partes:Portarse bien, en toda tierra de garbanzos, es ser educado, atento,detallista, simpático.

No hay comentarios:

Publicar un comentario